Une libre entrée dans le sanctuaire 2/2 - Editorial
« Nous avons, au moyen du sang de Jésus, une libre entrée dans le sanctuaire » Hébreux 10.19
– Deuxième partie : Quelle est cette « libre entrée » ? –
Quelques traductions de ce passage:
La version Second traduit : « …une libre entrée dans le sanctuaire… »
La Second Révisée : « …l’assurance d’un libre accès au sanctuaire… »
La T.O.B : « …pleine assurance d’accéder au sanctuaire… »
La Jérusalem propose une traduction très intéressante: « …l’assurance voulue pour l’accès au sanctuaire… »
Le Nouveau Testament interlinéaire traduit ainsi : « l’assurance de l’accès au sanctuaire… »
Et le texte original ?
Plusieurs termes ressortent de ces traductions : « Assurance », « pleine assurance », « assurance voulue ».
Le terme grec utilisé dans le texte original, traduit par assurance, signifie* : liberté de langage, franchise… …un discours sans réserve, sans ambiguïté, sans dissimulation, comme quand on dit ce qu’on pense, sans se soucier du « qu’en dira-t-on », en parlant ouvertement, avec honnêteté et vérité.
Quelle est donc cette « libre entrée » ?
Christ a donné sa vie et nous a lavés et purifiés par son sang. Alors, Dieu nous considère comme purs. Ainsi, comme il nous arrive de dire haut et clair ce que nous pensons, nous pouvons entrer avec autant d’assurance et d’audace dans la présence de Dieu. Une assurance que rien ne peut détruire, sinon le péché. Souvenons-nous que notre Père nous appelle dans sa présence, près de lui, contre son cœur.
Souvenons-nous, qu’à cause du sang de son Fils, rien ne s’oppose à ce que nous courrions vers lui, comme un enfant se jette dans les bras de son père qu’il n’a pas vu de la journée… cette journée qui lui a semblé une éternité !
Conclusion : « Approchons–nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d’obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins. » Hébreux 4.16
(*) Dictionnaire Grec-Français Le Grand Bailly – p 1494.
Pour lire la premiere partie de l'editorial cliquez ici
– Deuxième partie : Quelle est cette « libre entrée » ? –
Quelques traductions de ce passage:
La version Second traduit : « …une libre entrée dans le sanctuaire… »
La Second Révisée : « …l’assurance d’un libre accès au sanctuaire… »
La T.O.B : « …pleine assurance d’accéder au sanctuaire… »
La Jérusalem propose une traduction très intéressante: « …l’assurance voulue pour l’accès au sanctuaire… »
Le Nouveau Testament interlinéaire traduit ainsi : « l’assurance de l’accès au sanctuaire… »
Et le texte original ?
Plusieurs termes ressortent de ces traductions : « Assurance », « pleine assurance », « assurance voulue ».
Le terme grec utilisé dans le texte original, traduit par assurance, signifie* : liberté de langage, franchise… …un discours sans réserve, sans ambiguïté, sans dissimulation, comme quand on dit ce qu’on pense, sans se soucier du « qu’en dira-t-on », en parlant ouvertement, avec honnêteté et vérité.
Quelle est donc cette « libre entrée » ?
Christ a donné sa vie et nous a lavés et purifiés par son sang. Alors, Dieu nous considère comme purs. Ainsi, comme il nous arrive de dire haut et clair ce que nous pensons, nous pouvons entrer avec autant d’assurance et d’audace dans la présence de Dieu. Une assurance que rien ne peut détruire, sinon le péché. Souvenons-nous que notre Père nous appelle dans sa présence, près de lui, contre son cœur.
Souvenons-nous, qu’à cause du sang de son Fils, rien ne s’oppose à ce que nous courrions vers lui, comme un enfant se jette dans les bras de son père qu’il n’a pas vu de la journée… cette journée qui lui a semblé une éternité !
Conclusion : « Approchons–nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d’obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins. » Hébreux 4.16
(*) Dictionnaire Grec-Français Le Grand Bailly – p 1494.
Pour lire la premiere partie de l'editorial cliquez ici